И снова глава из книги Терри Вальц, преподавателя-сторителлера китайского языка. Предыдущая ее статья касалась медленного темпа речи.
……
Первый шаг , Этап 1 в изучении иностранного языка по устному методу TPRS – это установить значения всех новых слов, которые ученики потом услышат в истории. В сторителлинге это делается очень просто – переводят новое слово. Если в классе нет доски, запишите новые выражения на листе бумаги и повесьте его на видное место, чтобы студенты всегда смогли взглянуть на нужное слово и его перевод.
Я преподаю китайский язык, но если у меня урок сторителлинга, то все новые слова и выражения я записываю не китайскими иероглифами, а на пиньине, то есть в латинской транскрипции. Почему не китайскими иероглифами? – Потому что хочу, чтобы ученики сосредоточились только на звучании слова и понимали, что оно обозначает. На уроке сторителлинга мы работаем только устно, любые письменные действия отвлекали бы от главной цели.
Некоторые студенты бывают так очарованы красотой иероглифов, что едва завидят новый, тут же стараются переписать его себе в тетрадь. Это доставляет им чисто эстетическое удовольствие. К тому же учителя, которые придерживаются строгих стандартов в обучении китайскому, все время внушают, что, мол, учиться писать иероглифы нужно сразу, не откладывая, потом будет сложно. И усердные ученики каждое новое слово тут же записывают иероглифами. Я же действую иначе: перед устным рассказом я записываю им новые выражения латиницей. Выгода обоюдная – ученики узнают, как произносится новое слово, а я в обмен получаю их полное внимание.
Те, кто не преподает по методу сторителлинга, часто задают мне вопрос, почему я на уроках иностранного языка использую родной язык. В подтексте слышится, что, мол, два разных языка «путают» учеников, поэтому лучше говорить только на одном языке, а если уж нужно перевести, то лучше показать картинку, предмет, прибегнуть к жесту или любой иной «подпорке».
Это очень умозрительный тезис. На самом деле еще никто не смог убедительно доказать, что люди путаются, когда слышать два разных языка, один из которых – родной или почти родной. Человеку совсем не трудно улавливать в потоке речи слова на родном языке. Даже младенцы нескольких месяцев от роду уже способны различать родной язык матери, как показали исследования. Люди вообще не считают свой родной язык «языком». Они владеют им автоматически, поэтому, когда слышат родную речь, они сквозь его звуковую оболочку идут прямо к смыслу высказывания.
Я вполне согласна, что, если ученики будут слышать иностранную речь, щедро пересыпанную родными словами, то они никогда этот язык не усвоят. Но на уроке сторителлинга ученики погружаются в обильный поток иностранной речи. К тому же входящая в их уши информация всегда предельно понятна (не забываем о принципе понимаемого входного материала – сomprehensible input!).
Сторителлеры употребляют родной язык,
но не злоупотребляют им.
Есть и еще одна причина, почему я предпочитаю переводить на родной язык. Дело в том, что картинку, вещь, жест можно истолковать ошибочно. При переводе такого риска нет. А с практической точки зрения перевод – это еще и огромная экономия времени и усилий: не надо подыскивать картинки и показывать ученикам спектакль, чтобы объяснить слово, значение которого они и так хорошо знают.
Представьте, что вам надо объяснить слово «яблоко». Традиционная дидактика подсказывает, что нужно принести яблоко в класс. Если вы преподаете в стране, где яблоко – экзотический фрукт, тогда, наверное, стоит и принести. Но если ваши ученики видят яблоки каждый день, то зачем усложнять простое? Кто сказал, что если показать реальное яблоко, ученики лучше запомнят это слово?! А для некоторых современных подростков «яблоко» – это вообще в первую очередь бренд компьютерной техники и только во вторую фрукт. Увидеть глазами не обязательно означает лучше усвоить.
Сторителлинг ставит во главу угла слушание, устное восприятие языка. У учителя-сторителлера главная задача – говорить на иностранном языке так, чтобы все ученики в каждую минуту урока понимали каждое слово, которое он произносит.
Сторителлеры не просят учеников угадать, что означает то или иное слово. Они не вынуждают их разглядывать картинки или жесты. Они просто переводят новые слова и выражения на родной язык учеников.
♦ Итак, первый этап урока сторителлинга – это просто написать новые слова и выражения и рядом – их перевод. Если в классе нет доски, можете написать на бумаге, можете проецировать на экран слайды в ПауэрПойнте, можете показать слово, написанное в тестовом файле на планшете и т. д.
Записывая новое выражение, не забудьте рукой показать интонационный рисунок (голос поднимается вверх или опускается вниз и т. п.).
Если есть какой-то мнемотехнический прием, который поможет запомнить выражение или слово – обязательно расскажите о нем.
И только потом переходите к этапу 2 – непосредственно к истории.
→ Далее Вводим новые слова: Марк Олеиник приглашает к себе на урок