И снова знакомые авторы – братья Гримм, и снова сказка (на французском с русскими субтитрами). На этот раз это “Старый Султан”. У русских особая любовь к этому сюжету. Сказка братьев Гримм в версии мультфильма “Жил-был пёс” (1982 г.) пользуется у русскоязычной аудитории особой любовью, фразы из нее вошли в культурный код русских. К тому же на уроке всегда можно использовать картинки из этого фильма.
* * *
Отнюдь не случайно сторителлеры любят брать сюжеты сказок, басен и притч. Эти прозведения очень хорошо известны в любой аудитории, значит, у учеников снимается лишний стрессовый фактор – боязнь потерять нить рассказа. Здесь сам сюжет будет помогать языковой догадке. Ученикам останется только следить за лексикой и грамматическими конструкциями.
Другая особенность рассказывания сказок, притч и басен – их всегда будут рассказывать максимально простым и разговорным, бытовым языком. Никаких характерных “сказительных” распевных интонаций и особой книжной лексики, которыми пишутся сказки и к которым прибегают профессиональные сказители. Сказка – не более чем инструмент для достижения языковых целей.
Ну, и как обычно, обратите внимание на важные аспекты:
– неторопливый ритм и частые паузы;
– поясняющие рисунки и подписи отдельных слов и фраз (а при необходимости и на родном языке учеников;
– выразительная жестикуляция;
– постоянные повторы основных конструкций и той лексики, которую требуется запомнить.