“Фрау Труда” (в пересказе Сесиль Лейн)

Как сторителлеры рассказывают истории в классе: показывает Сесиль Лейн.

Сесиль говорит на французском для англоязычных детей, поэтому к ролику я сделала русские субтитры и, в некоторых случаях, пояснения, чтобы приемы сторителлинга были видны нагляднее.

Под роликом я привожу и перевод сказки на русский язык, какой ее можно прочитать в книге.

Мы услышим сказку братьев Гримм “Фрау Труда”. Вернее, это не сказка как таковая, это ее свободный пересказ с соблюдением принципов сторителлинга:

занимательный сюжет;
– рассказ сопровождается схематичными поясняющими рисунками;
– выразительный язык жестов;
ключевые выражения произносятся и тут же записываются на доске;
– если слово или фраза повторяются, преподаватель указывает рукой на уже записанные выражения;
неторопливый темп и частые паузы, чтобы ученики успели понять и запомнить;
– многочисленные повторы ключевых слов и выражений, автоматизирующие их понимание и запоминание.

Об эффективности сторителлинга для усвоения иностранного языка красноречиво говорит и статистика: достаточно сравнить, сколько раз Сесиль намеренно повторяет те или иные слова в своем рассказе, чтобы они лучше запомнились, и сколько раз эти же слова повторяются в традиционном тексте сказки. Да и сам рассказ Сесиль по количеству слов получается в три раза длиннее.

человек: 17 раз  — в сказке только 3 раза
видеть: 15 раз — в сказке 6 раз
ведьма: 14 раз — в сказке 1 раз
девочка: 13 раз — в сказке 3 раза
голова: 9 раз — в сказке 1 раз
красный: 7 раз — в сказке 1 раз
зеленый: 7 раз — в сказке 1 раз
женщина: 5 раз— в сказке 1 раз
кричать: 5 раз
бежать: 5 раз
в дом / в доме: 5 раз — в сказке 1 раз
огонь: 4 раза — в сказке 1 раз


Оригинал: Cecile Laine, Youtube-канал
Блог автора

ФРАУ ТРУДА (ГОСПОЖА ТРУДА) перевод оригинальной сказки

Жила однажды маленькая девочка. Была она упрямая и чересчур любопытная. Бывало, отец с матерью ей что-нибудь скажут, а она их не послушается, – ну, как тут беде не случиться? Вот говорит она раз отцу-матери:

  • Я так много наслышалась о фрау Труде, что хотелось бы мне хоть разок у нее побывать; люди сказывают, что у нее так чудно и странно, и еще говорят, что в доме у ней всякие диковинки водятся, – вот мне и любопытно на все это поглядеть.

Но отец с матерью строго-настрого ей запретили идти и сказали:
– Фрау Труда – женщина злая, она колдовством занимается; если ты к ней пойдешь, то мы и знать тебя больше не хотим.

Но девочка запрета родительского не послушалась и все-таки пошла к фрау Труде. Пришла она к ней, а фрау Труда и спрашивает ее:
– Ты чего такая бледная?
– Ах, – ответила девочка, и вся так и задрожала, – я испугалась того, что увидела.
– А что ж ты увидела?
– Увидела я у вас на лестнице черного человека.
– Да это был угольщик.
– А еще увидела я зеленого человека.
– То был охотник.
– А еще увидела я красного человека.
– То был мясник.
– Ах, фрау Труда, как было мне страшно! Глянула я в окошко, а вас-то и не видать, а вместо вас черт с огненной головою.
– Ого! – сказала фрау Труда. – Так это ты видела самую настоящую ведьму; я уж давненько тебя тут поджидаю, – все хочу, чтобы ты пришла да мне посветила:

И обратила она девушку в полено и кинула его в огонь. И когда оно как следует разгорелось, подсела она к очагу, стала греться и сказала:
– Вот теперь-то она светит ярко!