Когда и как использовать родной язык учащихся

На уроках сторителлинга можно и нужно использовать родной язык. Когда и в какой степени?

  1. Когда просим учеников перевести на родной язык фразу или слово, например, при хоровом чтении. Учитель, который не использует перевод для контроля, только приблизительно догадывается, хорошо ли его понимают ученики.
  2. Когда объясняем ученикам, как они должны вести себя на уроке сторителлинга. Строго придерживаться таких правил, процедур и ритуалов – залог успешного усвоения языка. Важно, чтобы и учитель, и ученики сознавали: эти процедуры нужны не для того, чтобы лучше понимать рассказ учителя, а для эффективной обратной связи.
  3. Когда рассказываем что-либо об изучаемом языке, объясняем, как он устроен. Мы даем объяснения только после того, как ученики усвоили автоматически нужные конструкции и выражения или кратко во время усвоения. Помним о разнице между изучить язык (т. е. знать его грамматические правила) и овладеть языком язык (т. е. автоматически говорить, не думая об этих правилах)!

Хотя многие учителя убеждены, что в идеале родной язык не должен звучать на уроке иностранного языка, сторителлеры считают, что его отсутствие есть, скорее, недостаток, чем достоинство. Не прибегая к родному языку, невозможно контролировать, насколько хорошо идет усвоение иностранного языка. ….. → Далее Глава 3. Три этапа сторителлинга