На уроках сторителлинга можно и нужно использовать родной язык. Когда и в какой степени?
- Когда просим учеников перевести на родной язык фразу или слово, например, при хоровом чтении. Учитель, который не использует перевод для контроля, только приблизительно догадывается, хорошо ли его понимают ученики.
- Когда объясняем ученикам, как они должны вести себя на уроке сторителлинга. Строго придерживаться таких правил, процедур и ритуалов – залог успешного усвоения языка. Важно, чтобы и учитель, и ученики сознавали: эти процедуры нужны не для того, чтобы лучше понимать рассказ учителя, а для эффективной обратной связи.
- Когда рассказываем что-либо об изучаемом языке, объясняем, как он устроен. Мы даем объяснения только после того, как ученики усвоили автоматически нужные конструкции и выражения или кратко во время усвоения. Помним о разнице между изучить язык (т. е. знать его грамматические правила) и овладеть языком язык (т. е. автоматически говорить, не думая об этих правилах)!
Хотя многие учителя убеждены, что в идеале родной язык не должен звучать на уроке иностранного языка, сторителлеры считают, что его отсутствие есть, скорее, недостаток, чем достоинство. Не прибегая к родному языку, невозможно контролировать, насколько хорошо идет усвоение иностранного языка. ….. → Далее Глава 3. Три этапа сторителлинга