Перевод

Наблюдая за учителем-сторителлером, можно заметить, что он нередко переводит те или иные слова и выражения на родной язык учеников. Дело в том, что беспереводный способ, когда значение слова поясняется жестом или картинкой, может оставить у учеников какую-то долю сомнения, правильно ли они поняли учителя. Одну и ту же картинку или один и тот же жест нередко можно истолковать по-разному и наделить разными смыслами. И если такое происходит, то ученик невольно отключается от рассказа, потому что тот начинает казаться ему нелогичным или бессмысленным. А если учитель переведет каждое слово и будет говорить достаточно медленно, ученик не будет терять нить сюжета.

В начале курса обучения учитель обычно все тщательно переводит и говорит в замедленном темпе. Но со временем учитель и переводит все меньше и меньше, и увеличивает темп своей речи. Но при этом все время следит, чтобы ученики все понимали. Как только учитель заметил, что ученикам стало трудно следить за рассказом, он тут же замедляет свою речь и (или) возвращается к переводу. ….. → Далее Оставаться в границах понятного – Выходить из границ понятного