Глава 1. Как научить свободному владению иностранным языком в школьном классе

Мы знаем, как заставить вас заговорить.
(по мотивам фильма “Дела и дни Бенгальского улана”)

«Современная теория овладения языком утверждает, что мы способны овладеть новым для нас языком, только если понимаем то, что слышим или читаем, то есть когда получаем понятную входную информацию (comprehensible input). Точнее, мы овладеваем языком тогда, когда наш уровень интеллектуального развития позволяет нам усвоить неизвестные пока нам лингвистические аспекты обращенного к нам сообщения». (Стивен Крашен, «Простой путь обучения иностранному языку», 1997, США).

Овладение языком не является сознательным процессом. Это то, что с человеком случается. Случается, когда он понимает обращенную к нему речь. Понимание того или иного языка начинается со слушания. Чтение, конечно, помогает человеку изучить язык и его конструкции, но в целом свободное, беглое владение языком начинается именно со слушания. И до тех пор, пока мы не понимаем то, что нам говорят, никакого обучения не происходит.

Психолингвисты, наблюдавшие за тем, как младенцы и совсем маленькие дети учатся говорить, отмечают, что родители, когда обращаются к малышу, ограничиваются совсем немногими словами и говорят очень медленно. А если ребенок их пока не понимает, не переживают по этому поводу. Специалисты попробовали применить тот же принцип в школьном классе, на уроках иностранного языка, назвав такой метод НАТУРАЛЬНЫМ: говорили с учениками только на иностранном языке, ничего не переводили на родной язык и не беспокоились по поводу того, поняли их ученики или нет. Предполагалось, что ученики их какмм-то образом интуитивно поймут. Но то, что хорошо срабатывает с малышами, не работает в условиях школы. И тому есть свое объяснение. До школы ребенок слушает родной язык не меньше 10 часов день, то есть в течение первых шести лет своей жизни на овладение родным языком у него уходит примерно 20.000 часов. А на иностранный язык школьная программа отводит школьнику от 400 до 600 часов, и уроки бывают не каждый день.  Это означает, что модель освоения родного языка не годится для школьного урока иностранного языка. Требуется иной подход.

 Чтобы научить свободно говорить на иностранном языке на школьном уроке

  1. Ученик должен понимать каждое иностранное слово.
  2. Чтобы действительно овладеть новыми словами и базовыми грамматическими конструкциями, ученики должны сначала услышать их много раз. Только так они потом смогут правильно употреблять их в своей речи. Это и есть тот самый волшебный ключик к свободному говорению (fluency).
  3. Все, что ученики слышат на иностранном языке, должно порождать у них живой интерес.
  4. Дать ученику возможность высказывать собственное мнение или отношение к тому или иному явлению, а не только повторять заученные фразы. Только так развивается связная речь.
  5. Урок должен проходить почти полностью на изучаемом языке.
  6. Процесс овладения языком должен быть как можно менее стрессовым. Желательно, чтобы он был легким и радостным и (или) вызывал интерес.
  7. Учитель должен с энтузиазмом встречать любую попытку ученика высказаться на иностранном языке.

Как добиться свободного владения (fluency) иностранным языком по методу TPRS®

Метод TPRS® включает следующие основные элементы:

  1. Урок иностранного языка должен быть понятным на 100%.
  2. На уроке рассказывается история, в которой, по мере развития сюжета, изучаемые слова, выражения и грамматические конструкции повторяются много раз.
  3. Учитель поддерживает интерес к истории.
  4. Учитель постоянно говорит с учащимися: расспрашивает их о себе, касается тем, которые интересны им, потом рассказывает историю; учащиеся сначала слушают эту историю, а потом читают ее текст.

Тому, как эффективно добиться этого и получить удивительные результаты, и посвящена данная книга.

На начальном этапе овладения языком по методу TPRS словарный запас остается достаточно ограниченным, внимание фокусируется на самых простых словах, среди которых много служебных частей речи и незнаменательных слов — местоимений, союзов, самых употребительных предлогов — то есть всего того, без чего нельзя выразить грамматические отношения между словами. Грамматические конструкции могут быть разными, не обязательно простейшими, главное, чтобы они не состояли из большого количества слов. Нередко уже на первых уроках учителя также показывают, как согласуются между собой существительное и прилагательное и глагол с существительным.

Почти сразу используют прошедшее время глаголов вместе с настоящим. Некоторые грамматические формы лучше усваиваются, если сразу давать их в сравнении. Замечено, что, если сначала сосредоточиться только на настоящем времени глагола, а прошедшее отложить на потом, может оказаться, что настоящее время уже настолько укоренилось в автоматической речи, что мешает употреблять прошедшее. И учителю приходится тратить дополнительные усилия, чтобы ученик преодолел это невольное препятствие. Для этого он просит учеников употреблять новые глагольные формы сознательно и рационально анализировать, как при этом меняется смысл высказывания. Это, конечно, дает свои плоды, но, беглой речи, когда у говорящего нет времени на раздумья, не способствует.

В нашем арсенале есть множество приемов, чтобы поддержать живой интерес к учебной истории. Прибегаем к юмору, вплетаем в сюжет истории факты из жизни самих учащихся, просим учеников творчески развить сюжет. Прибегаем к театрализации – рассказываем историю с помощью учеников-актеров. В сюжете учебной истории всегда будет некая проблема или конфликт, который надо разрешить. А если замечаем, что интерес к истории падает, мы всегда готовы переключить скорость, чтобы двигатель урока не заглох на малых оборотах.

Мы всегда расспрашиваем учеников об их жизни, интересах, увлечениях и когда обсуждаем историю или читаем ее, всегда соотносим события в ней с реальной жизнью самих учеников.

Мы не ставим перед собой недостижимых целей. Мы понимаем: одних школьных уроков мало, чтобы ученики заговорили на иностранном языке бегло и без ошибок. Наша цель более реалистична – чтобы ученики были уверены в себе и говорили с минимумом ошибок. Некоторые учителя забывают, что у всех разные способности к иностранным языкам, и добиваются уверенной и безошибочной речи буквально от каждого. Мы не ставим перед собой такой цели, но, как ни странно, многие преподаватели, которые перешли на метод TPRS®, признаются, что именно сторителлинг позволил им приблизиться к желанному идеалу. Отмечают, что их ученики стали говорить намного увереннее и лучше понимают устную речь.

Метод TPRS® – метод обучения беглой устной речи (fluency) на уроках иностранного языка в учебных заведениях. Цель метода – помочь учителю распорядиться урочным временем как можно эффективнее. Мы убеждены, что, если на уроке ученики будут слушать интересную, понятную информацию со множеством повторов, это вполне возможно.

Примечание (от авторов книги)

Английское слово fluency имеет много словарных значений. В данной книге и в книгах, которые мы будем цитировать далее, под fluency понимается:

способность внятно и доходчиво выразить на иностранном языке свои желания и потребности, быстро и без труда подбирая для этого нужные слова и выражения. Свободное владение иностранным языком также подразумевает связную речь, то есть способность выразить свою мысль монологически, несколькими последовательными предложениями. Свободное говорение не подразумевает полной грамматической безошибочности и безупречного произношения, как у носителей языка. (Это отнюдь не означает, что на уроках по методу сторителлинга учителя не уделяют внимания грамматически правильной речи и хорошему произношению; это только значит, что авторы книги не включают данные аспекты в концепцию свободного владения иностранным языком.) Свобода владения почти как у носителя –  это full fluency. Это ближе к знанию языка в совершенстве (full proficiency). Мы же в этой книге говорим о тех случаях, когда человек говорит о себе «ся вободно говорю на [таком-то] языке».

(цитируется по книге Конти Сили и Элизабет Ромейн «Полное физическое реагирование – это больше, чем просто команды – на любом уровне», стр. 35 – Contee Seely and Elizabeth Romijn. 1998. TPR Is More Than Commands—At All Levels. 2nd ed. Berkeley, CA: Command Performance.: 35)
Далее Глава 2. Базовые принципы и подходы к работе