Прием 6 – Оставайтесь в границах, но поддерживайте интерес

Оставаться в границах означает, что в истории преподаватель использует только те слова, которые учащиеся понимают, прежде всего, тугодумы-барометры. Слова «в границах» – это:

  • знакомые слова (которые уже выучили на предыдущих уроках)
  • интернациональные (которые звучат похоже, имеют то же значение)
  • имена собственные (общеизвестные персонажи и личности).

Любые иные слова считаются «за пределами известных границ».

Рассказывая историю, преподаватель внимательно следит за своей лексикой и сознательно держит ее «в границах».

Что делать, если все-таки требуется употребить «заграничное» слово или выражение?

Самый надежный способ: записать на доске и обязательно перевести.

Или пояснить иным способом, главное, чтобы ученики поняли значение совершенно однозначно.

Если студенты усваивают новые слова отноительно медленно, прибегните к циклическим вопросам . если ученики усваивают новую лексику отноително быстро, можно ввести в историю какой-то дополнительный персонаж, который будет – “носителем” этого нового слова и разнообразит сюжет.

В чем достоинство приема «оставаться в границах»?

Если употреблять только знакомые слова и говорить достаточно медленным темпом, понимание истории будет стопроцентным. Когда ученики всё понимают, у них сохраняется позитивное отношение к языку, они не теряют веру в собственные силы и, наконец, это сильнейшая мотивация для продолжения учебы. Поэтому не стоит недооценивать такое, на первый взгляд, простое правило. В общем успехе вашего курса оно может стать решающим.


Говорите медленно!


Структурировать историю: как это делает сторителлер Эй Джей Хоуг

AJ HogeПерейдем к другому преподавателю: послушайте один файл с мини-историей из аудио-курсов “Effortless English”. Автор – вот этот вот сипатичный американец с очень живым лицом и выразительной мимикой по имени Эй Джей Хоуг. Его курсы – еще один хороший пример, как на практике работает метод сторителлинга для иностранных языков.

Данный аудиофайл взят, в частности, из его курса “Power English” (38 уроков).

К каждому аудио в курсе прилагается пдф-файл с транскриптом всей мини-истории на английском языке. Плюс еще 2 пдф-файла. В одном обясняется  суть метода сторителлинга, в другом разъясняются некоторые ключевые слова из мини-истории.

Для тех, кто плохо знает английский, я перевела мини-историю на русский. Только для пары предложений я перевела и циклические вопросы-ответы. Просто чтобы был понятен сам этот прием. В оригинальном аудиофайле они повторяются к каждому предложению (или к небольшой группе предложений).

Привожу всю мини-историю целиком и для того, чтобы был наглядно виден объем такой истории. Если прочитать её без вопросов-ответов, то вся декламация в нормальном темпе займет от силы 3 минуты. А с вопросами-ответами рассказ растягивается на 20 минут! Тут становится понятно, почему автор метода и сам Хоуг говорят: “Я не столько рассказываю, сколько расспрашиваю”.

История “Sophie the golfer” (начало курса)

Транскрипт истории на английском Mini story “Sophie the golfer” и ее перевод на русский  Mini story RU

История “Be a Champion” (конец курса)

Транскрипт истории на английском Mini story “Be a Champion”

Блейн Рэй ведет урок французского языка

По ходу ролика на экране возникают текстовые комментарии:

1. На уроке учитель использует только понятную для учеников лексику, постоянно повторяющиеся фразы и истории с интересным сюжетом.

2. Не всегда нужно заранее планировать содержание урока, а вот знать, что такое понимаемый входной материал и как его использовать, чтобы ученики сами говорили – это нужно.

3. Давайте установим некоторые правила (Мы хотим, чтобы в уроке участвовал весь класс)

4. Мы замаскировали частое повторение новых конструкций под вопросы и ответы, и называем это циклическими вопросами и ответами .

5. В наших историях всегда есть какая-то проблема/препятствие … и мы вместе с героями ищем, как ее решить/преодолеть.

6. Центральную роль в курсе играют помощники-актеры из числа учеников.

7. Когда надо, мы прибегаем к родному языку студентов и тут же снова возвращаемся к иностранному языку.

8. Чем с большими проблемами сталкиваются герои рассказа, тем чаще возникает повод говорить на иностранном языке.

9. Мы прибегаем к т. наз. позитивному преувеличению, то есть намеренно гиперболизируем (для повышения эмоционального градуса и лучшего запоминания).

10. В классе мы смеемся.

11. Много смеемся.

12. Мы намеренно драматизируем (утрируем) наши истории. Мы хотим, чтобы они максимально увлекали студентов.

13. Больше актеров = больше подробностей (в истории)
Больше подробностей = больше используем иностранный язык

14. Мы всегда хотим, чтобы ученики повторяли фразы как можно больше.
И еще мы любим по ходу рассказа уточнять разные детали.

15. Студенты-актеры – наши звезды.
Они помогают создавать диалоги.

Описание метода. Первый этап: заранее вводим новые слова

Обучение по методу сторителлинга разбивается на три этапа, и если мы хотим чтобы обучение шло успешно, каждый из этапов нужно тщательно продумать и спланировать.

Первый этап: познакомить с новыми словами и выражениями

Учитель, осваивающий эту методику, сразу интересуется: сколько новых выражение вводить? Что рекомендуют методисты?

Единой рекомендации нет. Тем не менее учителя-практики опытным путем нащупали тот потолок, выше которого обучение начинает терять свою эффективность – не больше трех выражений.

Сфокусировать внимание всего на трех фразах будет легко и учителю, и ученику. Учитель сможет повторять эти три фразы множество раз, они прочно войдут в голову ученика. Очень важно, чтобы ученик научился распознавать нужные фразы непроизвольно и так же непроизвольно реагировать на них.

Кроме того, если порции вводимых выражений маленькие, это дает ученику ощущение, что всё в его силах, ситуация под контролем и что учить иностранный язык совсем нетрудно.

Три новые выражения записываются на доске (или в ином месте, где ученику будет их легко видеть). Если по ходу урока ученик вдруг забыл значение фразы, он может взглянуть на запись и легко ее припомнить. Если у всех учеников один и тот же родной язык, фразы переводят.

Если записать перевод нельзя, учитель прибегает к пояснению жестами. В методе сторителлинга есть свой набор условных жестов.

В любом случае этап такого предварительного знакомства с новой лексикой очень важен. Еще до того, как ученикам будет рассказана учебная история (второй этап), они должны заранее услышать всю новую лексику, как эти фразы звучат, чтобы потом без труда распознавать ее в рассказе. Если ученик слышит только знакомые фразы, он не испытывает лишнего напряжения, чувствует себя расслабленно и легко следует за учителем.

step 1Затем учитель проводит беседу с учениками: задает им вопросы, используя в них те же новые фразы. Расспрашивать надо о реальной жизни учеников, это очень  важный момент! Потом те детали и штрихи, которые выяснил учитель, он обязателно вставит в свой рассказ. Так ученикии будут чувствовать, что главный герой истории и его проблемы близки им и понятны.

В методе сторителлинга это называется персонализированными вопросами и ответами (Personalized Questions and Answers – PQA).

 

Задавая вопросы и слушая ответы, учитель постоянно проверяет, правильно ли ученики  понимают вопросы. Если дружеский контакт с группой позволяет импровизировать, то по мотивам полученных ответов с учениками можно разыграть сценку (скетч, миниатюру). Такая сценка в методике сторителлинга называется расширенными персонализированными ответами и вопросами (extended PQA). Какие-то штрихи и детали, которые открылись учителю во время персонализированного расспроса, часто ложатся в основу истории, которую потом будет слушать класс.

Цель учителя на этапе ввода новой лексики – как можно большее число раз повторить вслух новые фразы в контексте. Тогда на втором этапе, когда учитель начнет рассказывать историю, ученики без труда смогут распознать их в потоке речи.