Учитель показывает фильм или короткий ролик и в заранее намеченных им эпизодах комментирует на изучаемом языке то, что ученики видят на экране – поясняет действия того или иного героя (людей, животных предметов), озвучивает диалоги, обстановку, поясняет сложившуюся ситуацию. Лексика, которую использует учитель, должна быть предельно понятной ученикам, а зрительные и драматические эффекты – помогать пониманию фильма в целом. Если в фильме есть незнакомые выражения или конструкции, они должны быть понятными из контекста.
Язык учителя
Учитель может говорить во время действия и (или) паузах, когда приостанавливает фильм.
Звук фильма может быть включен или выключен.
Слова и выражения, которые звучат в фильме и которые употребляет учитель, должны быть уже понятными ученикам.
Содержание должно соответствовать языковому уровню учеников и быть им интересным.
Чтобы облегчить понимание, учитель может говорить на доступном ученикам уровне, что именно сейчас ученики увидят или услышат с экрана.
Продолжительность фильма
Может быть любой, от менее одной минуты до двух часов и более. На уроках сторителлинга чаще всего используют короткие видеоклипы длиной от 1 до 4 минут.
Приемы работы с фильмом
Movie Ask – это еще один метод, которым реализуется базовое понятие сторителлинга «понятная входная информация» (comprehensible input) через рассказывание историй. И как и в других случаях, при показе фильма преподаватель использует принятый в сторителлинге 3-этапный процесс:
- установить значение слов (то есть ввести новую лексику)
- рассказать историю или расспросить о ней,
- закрепить новую лексику чтением,
как это всегда происходит при рассказывании любой другой истории. Учитель может заранее иметь комплект текстов (библиотечку книг для чтения), выбирая из них те, которые лучше всего подходят к теме урока.
Обычно учитель часто останавливает фильм и в паузах комментирует происходящее на экране или задает вопросы, проверяя, всё ли ученики поняли, и обращая внимание учеников на те или иные важные детали (то есть прибегает к традиционным приемам строителлинга, как на любом другом уроке).
Все важные для понимания слова и выражения лучше выписать заранее на доску и дать их перевод на родной язык учеников.
В Movie Ask можно использовать и все традиционные приемы сторителлинга:
- пояснение тех или иных слов, фраз и грамматических конструкций с помощью мини-историй;
- циклические вопросы;
- горизонтальные и вертикальные вопросы;
- указать на слово и сделать паузу, давая время на его осмысление;
- пояснение жестами;
- персонализированные вопросы;
- всплывающая грамматика.
Некоторые практические рекомендации
Эрик Херман, преподаватель испанского языка в одной из школ Эдгартауна (о-в Мартас-Винъярд, Массачусетс, США), в одной из своих статей об использовании фильмов на уроках сторителлинга (оригинал на англ.) дает такие рекомендации:
- Если ваши ученики до этого никогда не работали с фильмами, заранее объясните им, что вы будете периодически прерывать его показ, говорить с учениками об увиденном и будете это делать для того, чтобы они поняли фильм как можно лучше. Скажите им, что вы показываете фильм для того, чтобы они научились лучше понимать язык и, в будущем, лучше на нём говорить, потому что свободное и правильное владение иностранным языком начинается с его хорошего понимания.
- При первом показе никогда не показывайте весь фильм целиком. Показывайте его небольшими фрагментами, после каждого фрагмента останавливайтесь и проверяйте понимание.
- Как только герой фильма или сам преподаватель скажет одну-две фразы (одно-два утверждения), следует тут же остановиться и задать вопросы, которые помогут проверить, все ли ученики поняли правильно. Монолог преподавателя, его диалог с учеником или с целым классом по поводу увиденного в фильме не должны быть слишком длинными.
- Успешнее всего в классе идут фильмы длиной менее 4 мин. В КОТОРОМ ОДНО И ТОЖЕ ЯВЛЕНИЕ ПОВТОРЯЕТСЯ НЕСКОЛЬКО РАЗ в разных обстоятельствах. Например, мальчик старается разными путями привлечь внимание девочки или наоборот.
- При просмотре видео с повторяющимися сценами используйте прием «слушания с наращиванием деталей» (Embedded Listening), по аналогии с приемом “чтение с наращиванием деталей», или «снежный ком (Embedded reading, Scaffolding). Учитель начинает с того, что устно рассказывает самую общую канву первой сценки и задает по ней самые общие вопросы. Потом, когда аналогичная сцена повторяется вновь или когда учитель показывает ту же сцену во второй раз, то к базовой версии своего рассказа учитель добавляет новые детали (и с каждым повтором таких деталей будет всё больше) и усложняет свой рассказ. Этим учитель добивается нескольких целей: а) постоянно повторяет одни и те же базовые выражения и конструкции, чтобы их понимание и употребление в спонтанной речи стало автоматическим; б) постепенно повышает сложность своего рассказа и при этом ученики не теряют нити рассказа; в) постоянно контролирует уровень понимания.
Более сложные версии сюжета можно рассказывать или на следующем уроке, или вернувшись к тому же фильму через некоторое время, или даже на следующий год.
Из истории: MovieTalk и Movie Ask (Clip Chat)
Самый первый вариант метода под названием MovieTalk был предложен еще в 1987–1988 году Эшли Хастингсом и Барбарой Уитли из Университета Висконсин–Милуоки (Ashley Hastings and Barbara J. Wheatley, the University of Wisconsin-Milwaukee). Они использовали его в программе развития так называемых “фокусных навыков” (Focal Skills) на интенсивных курсах английского как второго родного или иностранного. Подробнее о MovieTalk по методу Хастингса–Уитли см. на сайте, посвященном этому методу (на англ.).
Преподающие по методу TPRS переняли эту форму работы, хотя условия, в которых используются эти две методики, заметно отличаются по своей природе:
- Сторителлинг в основном используется в общеобразовательных школах, а интенсив традиционно используется в вузах.
- Таким образом, по методу сторителлинга ученики работают в среднем по 50 минут в день или даже меньше, то есть не более одного урока в день, но в течение всей школьной программы. А при интенсивном методе ученики сталкиваются с языком ежедневно в течение 5–6 часов, но сами интенсивные курсы относительно коротки.
- Изначально метод MovieTalk предлагает смотреть более длинные отрывки, а в сторителлинге предпочитают более короткие отрывки из фильмов или короткие анамации.
- В общеобразовательных школах, где преподают по методу сторителлинга, у учеников всегда есть общий родной язык. На интенсивных вузовских курсах такого чаще всего не бывает.
В связи с этим разработчик исходного метода Эшли Хастингс всегда настаивает на том, чтобы его термин MovieTalk не использовали в сторителлинге. Уважая требования автора, в сторителлинге советуют использовать термины Movie Ask или Clip Chat.
Некоторые полезные ссылки:
– Пример мультипликационного фильма, который был не раз успешно опробован на уроках сторителлинга: “Presto” (Ловкость рук).
– коллекция (пополняемая) коротких видео из российского скетч-шоу “Шесть кадров“, адаптированные к урокам РКИ;
– На канале Youtube можно подбирать мультфильмы по ключевым словам short animated film или short animated story. Игровые фильмы и отрывки из них учитель подбирает, исходя из готовности своей аудитории. Где еще можно искать советы и рекомендации работающим с детьми: Сторителлинг в РКИ с мультфильмами для детей (англоязычная группа в Фейсбуке)
– Для читающих по-английски: советы учителей-сторителлеров по работе с фильмами.
– Также рекомендуем записаться в группу в Фейсбуке “iFLT/ NTPRS/ CI Teaching“, в которой преподаватели часто деляться находками для Movie Ask (Clip Chat) и методическими советами (группа ведется на английском языке).
Далее → Very Narrow Listening, или “Очень суженное слушание”