Почему “сторителлинг”

От переводчиков: Да, мы тоже против того, чтобы засорять русский язык иностранными кальками, но слово «сторителлинг» нам нравится. Во-первых, потому что это одно слово вместо двух или трех. Во-вторых, оно позволяет развести по разные стороны баррикад узкоспециальное понятие и бытовое. Без такой демаркационной линии метод воспринимают искаженно: мол, наши бабушки тоже рассказывали сказки и истории. Ха-ха, тоже мне, “метод”! А между тем, у сторителлинга в обучении иностранным языкам есть свой автор и свои, совершенно четкие правила.

К тому же слово “сторителлинг” как способ доходчиво убедить аудиторию уже прочно вошло и в маркетинг, и в менеджмент, и в рекламу, и в психотерапию где хорошо прижилось.

Профессия переводчика научила нас спокойно относиться к транслиту и не возмущаться без повода при виде каждой новой кальки. Язык создается одновременно огромной массой людей, и протесты одного человека тут мало что решают. Приживется термин или нет – это вне зоны нашего контроля. Значит,  тратить на него нервную энергию нерационально.  Сядем на берегу и будем наблюдать, как новые слова проплывают мимо нас по нескончаемой реке жизни.  Если калька приживется – значит, так тому и быть. Если сменится русским эквивалентом – аминь, так распорядились на небесах.

А пока язык выбирает, мы будем называть этот метод СТОРИТЕЛЛИНГОМ. ….. → Далее Глава 1. Как научить свободному владению иностранным языком в школьном классе