О методе сторителлинга в преподавании иностранного языка (TPR Storytelling, TPRS) написано много, но в основном, на английском языке. Читая эти материалы, вы обязательно встретите следующие часто употребляемые термины.
Acquisition – овладение
Неосознаваемое, непроизвольное усвоение языка, в рельтате которой появляется естественная беглость и свобода речи. Термин широко использовал Стивен Крашен в своей гипотезе об овладении языком. Противопоставлял непроизвольное овладение языком (acquisition) его сознательному изучению (learning) и считал, изучением невозможно достичь беглости. См. также SLA.
Acquisition activity – работа по овладению, упражнения на овладение иностранной речью
Любой вид тренировочных упражнений, в которых учащийся сосредотачивается только на содержании высказывания или на значении слова/выражения, которое он понимает. Ошибки во время упражнений на овладение не исправляются.
Adaptation – адаптация
Термин, которым Джеймс Эшер (автор метода TPR – Total Physical response – Полное физическое реагирование) описывает такое психофизическое состояние ученика, когда он перестает реагировать на просьбы учителя с интересом и удовольствием.
Affective filter – аффективный фильтр
То эмоциональное состояние ученика, которое или помогает освоить иностранный язык, или как барьер тормозит его освоение. При положительном настрое аффективный барьер низок и ученик легко усваивает материал; стрессогенная обстановка на уроке повышает аффективный барьер и препятствует усвоению материала.
Термин Стивена Крашена.
Assess, assessment – оценка
Обычно термин assessment используют как синоним термина comprehension check – проверка понимания. В более широком смысле, это любой тест на проверку того, что именно учащийся усвоил, а что – нет.
Barometer student – ученик-барометр (син.: slow-processing student)
“Тугодум”. Тот, кто в классе медленнее всего понимает иностранную речь на слух, но активно участвует в работе группы. Учитель должен говорить таким темпом, чтобы его успевал понять ученик-барометр.
BEP – bizzare, exaggerated and personalized – “эксцентричные, утрированные и персонализированные”
Три черты, которыми должны отличаться мини-истории, чтобы запоминание было прочным. Вместо слова “эксцентричные” некоторые преподаватели предпочитают использовать другое прилагательное – неожиданные (unexpectred). О принципе персонализации. Преувеличение. Театральность.
Brain break – игровая пауза (досл.: “перерыв/отдых для мозга)
Любое переключение внимания учеников на игру, физические движения для снятия напряжения или явно развлекательные моменты (длиной не более 2 мин.). Такие перерывы важны в детских и подростковых классах, но и преподаватели для взрослых не должны недооценивать важность таких пауз. Подробнее см. Игры – реактиваторы внимания
Brain burst – очень короткая игровая пауза, блиц-реактиватор внимания
Не более 30 сек. См. выше Brain break.
CI – Comprehensible input – понятный входной материал
Тот речевой материал на иностранном языке, который ученики могут понимать. В настоящее время термин используется в самом широком смысле – любой материал и любые отдельные приемы, которые преподаватель использует в рамках метода сторителлинга. См. Стивен Крашен и его гипотезы.
Circle, circling – (задавать) циклические вопросы
Прием, при котором учитель ставит много простых вопросов к тому или иному утверждению (фразе). Подробнее см. Прием 1 – Циклические вопросы и ответы.
Class invention – история, придуманная в классе
История, которую импровизируют ученики всего класса, отвечая на вопросы, которыми учитель стимулирует их творчество и придумывание различных подробностей. Коллективное придумывание истории.
Cognates – когнаты
Однокоренные слова, имеющие общее происхождение от одного пра-языка и, зачастую, похожее звучание в разных языках. От лат. cognati, букв. «родственные». В преподавании когнаты – первые иностранные слова, которые ученики могут самостоятельно опознать на слух и понять. На когнаты преподаватель широко опирается буквально с первых уроков. Подробнее см. Когнаты, интернационализмы и кальки на уроке сторителлинга.
Coral Reading – хоровое чтение
Прием послетекстовой работы, при котором после устного рассказывания истории преподаватель выводит текст истории на экран и ученики вслед за преподавателем, пофразово читают текст. Чтение сопровождается кратким переводом отдельных слов и выражений и, если необходимо, грамматическими пояснениями. Подробнее см. Основное умение: Хоровое чтение.
Event – вставное событие, вставная история
Вставная история – разновидность мини-истории, которая рассказывается для иллюстрации вводимой лексики на этапе знакомства с новыми словами и разыгрывается в классе учениками-актерами. NB: Участие актеров – это то, что отличает событие от пассивной мини-истории (которая служит только для иллюстрации вводимой лексики и не разыгрывается актерами).
Подробнее см. Вставные эпизоды и Вставной эпизод и рекламный ролик Кока-колы
Four-percenters – «четырехпроцентники»
Из всех записавшихся на начальный курс иностранного языка только 4% записываются на курсы для продолжающих (без учета тех, кому продвинутый уровень нужен для учебы и получения диплома). Красноречивое число, оно показывает, как часто люди разочаровываются в своих способностях только потому, что не нашли эффективного метода, который позволяет им свободно заговорить на иностранном языке.
Free voluntary reading – см. ниже FVR
FVR – Free voluntary reading – индивидуальное чтение по выбору
Чтение книг на иностранном языке ради удовольствия, за которое учитель не ставит оценку и для которого не устанавливает сроки. Подробнее см. Этап 3: Чтение. Как читать текст.
Home–run story – удачно придуманная история
История, которая в классе пользовалась особенно большим успехом. (home run – хоум-ран, сильный и точный удар битой в бейсболе).
Horizontal question – горизонтальный вопрос
Вопрос, ответ на который переводит внимание к другому члену предложения. Подробнее см. Вертикальные и горизонтальные вопросы.
iFLT (IFLT) – International Forum on Language Teaching
Международный форум по проблемам преподавания иностранных языков. Проводится ежегодно в США. Сайт организаторов. Цель – распространять в среде преподавателей методики преподавания иностранных языков (SLA, Second Language Aquisition), базирующиеся на так называемых гипотезах Стивена Крашена, в первую очередь, на гипотезе понятной входной информации (Comprehensible Input) и др-, которые сформировали современное представление о том, как происходит процесс овладения иностранным языком. Подробнее см. Стивен Крашен и его гипотезы.
In bounds – (оставаться) в границах
Учитель “остается в границах”, когда делает все, чтобы каждый ученик понимал все, что он говорит, в том числе самые медленно усваивающие материал. Подробнее см. Оставаться в границах понятного.
Internalize, internalization – полностью усвоить; интериоризировать
Термин относится к процессу, в результате которого ученик усваивает новое слово (выражение, конструкцию) настолько хорошо, что способен правильно оперировать им в своей речи. Интериоризация (Wikipedia).
Invention – см. Class invention
L1 – Language 1
первый (обычно родной) язык учащегося
L2 – Language 2
Dторой (иностранный, изучаемый) язык. Син.: TL, target language
Learn, learning – 〈осознанное〉 изучение языка и его грамматической структуры
В противопоставление овладению (acquisition), которое развивает автоматические навыки говорения. Подробнее см. Гипотезы Стивена Крашена об овладении языком.
Mini-story – мини-история
Короткая история, с помощью которой преподаватель вводит новое слово/выражение еще на этапе знакомства с новой лексикой, то есть еще ДО расказывания основной истории. Если мини-история просто рассказывается, она называется пассивной мини-историей. Мини-историю можно оживить, то есть сделать ее активной, вставив в нее отдельный эпизод, который вы разыграете с учениками-актерами.
Parallel story – параллельная история
История, составленная по сюжету, аналогичному основной истории урока и на базе того же вокабуляра, но с иными персонажами. Используется на этапе чтения для закрепления изученной лексики. Показывает, как изученная лексика может использоваться в новом контексте. Простейший пример: трансформировать историю по всем известной сказке “Три медведя” в “Три слона”, в которой девочка теряется на прогулке по джунглям и находит дом, в котором живут папа слон, мама слониха и их сын слоненок. Каша, которую пробует девочка, заменяется на другое блюдо,кровати заменяются, например, диванами и т. п. Подробнее см. статьи Этап 3. Чтение. Как читать текст (пункт 4) и Пример работы с текстом (пункт 4).
Parking – остановка, “зависание” на каком-либо одном предложении истории
Когда учитель, вместо того, чтобы быстро двигаться по сюжету истории, надолго задерживается на каком-то одном предложении и много раз повторяет изучаемые конструкции. Недостаток, с которым следует бороться.
Pay-me – “Тебе штраф” (за говорение на родном языке)
Правило, мотивирующее учеников говорить на уроке только на иностранном языке (придумано Блейном Рэем). Если ученик без разрешения учителя заговорит на родном языке, учитель говорит: “Тебе штраф” и ставит пометку в своем журнале. Как только ученик набирает 10 штрафных очков, учитель говорит ученику, что надо изменить поведение в классе, иначе он будет вынужден сообщить об этом родителям или завучу школы. Если ученик на замечание “Тебе штраф” начинает возражать, учитель предлагает: “Исправься” и тут же возвращается к материалу урока. Важно всегда подчеркивать, что у ученика есть возможность исправиться. Подробнее о “штрафах”.
PS: Фразу “Тебе штраф” и “Исправься” учитель говорит всегда на изучаемом языке.
Perspective – см. POV (point of view – точка зрения)
Point of view – см. POV (point of view – точка зрения)
Pop-ups (pop-up grammar) – «всплывающая» грамматика
Очень короткое объяснение или напоминание грамматического правила (длиной не более 5 секунд). такое объяснение всегда дается только контекстно, т. е. в связи с той ситуацией, в которой она встретилась Подробнее см. Всплывающая грамматика.
POV – point of view – точка зрения
Рассказывание одной и той же истории с точки зрения разных персонажей или для разных персонажей. Рассказывание одной и той же истории в разных временах (например, в настоящем, а потом в прошедшем тоже считается расссказыванием с разных точек зрения. См. Прошедшее и настоящее время одновременно.
Props – предметы как наглядный материал, “бутафория”
Любые предметы, которые учитель использует при рассказывании истории, делающие историю более увлекательной и запоминающейся.
PQA – Personalized questions and answers – персонализированные вопросы и ответы
Когда учитель расспрашивает учеников об их жизни, используя изучаемые новые слова и обороты, которые потом прозвучат в истории. Подробнее о PQA.
Reps – Repetitions – Повторы
Многократное повторение того или иного слова, выражения, грамматической конструкции для выработки автоматизма употребления. Повторы обеспечиваются, в частности, циклическими вопросами и ответами.
Skeleton – шаблон, схематическая канва истории (скелет)
Подробнее см. Скелет истории – где брать сюжет
SL– Storylistening (см.)
Метод обучения аудированию и чтению через слушание историй и последующее чтение прослушанного (обычно рассказ учителя сопровождается рисованием иллюстраций для лучшего понимания).
SLA – Second Language Acquisition
Овладение вторым языком (т. е. иностранным).
Slow down – Снизьте скорость
Темп рассказывания истории должен быть достаточно медленным. Подробнее см. здесь и здесь.
Slow-processing student (Син.: barometer student)
“Тугодум“. Тот, кто в классе медленнее всего понимает иностранную речь на слух, но активно участвует в работе группы. Учитель должен говорить таким темпом, чтобы его успевал понять ученик-барометр.
Staying in bounds – Оставаться в границах
Прием. В учебной истории используют только те слова, которые ученики уже знают. Подробнее см. Прием 6 – Оставайтесь в границах, но поддерживайте интерес.
Storyasking – (букв.: “расспрашивание истории”) придумывание истории совместно с учениками
Учитель, держа в уме выбранный им сюжет, своими вопросами направляет инициативу учеников на совместное придумывание разных деталей и подробностей к сюжету.
Подробнее см. Коллективное составление истории
Storylistening – (букв.: “слушание истории”) пассивное слушание истории
Отличительная черта этого отдельного метода – ученики должны сосредоточиться только на слушании, учитель не отвлекает их внимание ни циклическим и вопросами, ни просьбами помочь ему придумать детали к истории.
Подробнее см. Storylistening
Storytelling – (букв.: “рассказывание истории”) базовый прием метода сторителлинга (TPRS)
Учитель рассказывает историю, периодически прерывая ее так называемыми циклическими вопросами, которыми он проверяет степень понимания.
Подробнее см. Три этапа сторителлинга
Teach to the eyes – Учить, следя по глазам
Разговаривая с учениками, учитель всегда должен смотреть им в глаза и контролировать степень понимания того, что ученики слушают. Подробнее см. Учите, глядя в глаза.
TL – Target Language
Изучаемый (иностранный) язык. Син.: Language 2, L2
TPR – Total Physical Response – Полное физическое реагирование
Метод обучения иностранному языку, предложенный Джеймсом Эшером, при котором ученики отвечают на команды, подаваемые на изучаемом языке. Подробнее см. Язык – это физическая деятельность.
TPRS – Teaching Proficiency through Reading and Storytelling – Обучение владению языком через чтение и рассказывание историй (сторителлинг)
Метод обучения иностранному языку, который изначально базировался на принципе Полного физического реагирования (Total Physical Response), но позже развился в отдельную методику. Подробнее см. Блейн Рэй – автор метода TPR Storytelling.